Famous actress and writer Jelena Tinska about poetry of Saša Milivojev

Jelena Tinska
Jelena Tinska

Famous actress and writer Jelena Tinska
about poetry of Saša Milivojev

Saša Milivojev, the poet, in the bewildering shism between his angelic appearance, the undeniably other-worldly allure, that is in this world of the unsightly in both body and soul, where characteristic ugliness is praised, and where beauty is a thorn in the eye, where hate is obstructing one from seeing deeper than the beautiful surface, hence, in a shism with his unquestionable intellect and sensibility, and the aptness to comprehend the ruthlessness of this world in its entirety. Bravely writing his verses, tearing above all, his own soul, and then the souls of those thoughtful and powerless to change anything, being undoubtedly a minority, in the face of a constant danger of evil that is threatening to devour them.

These songs from the quill of the pure and valiant soul, that wishes not to accept the injustice, arose directly from the depths of pain and powerlessness to change anything, still their true value is contained in these words of Albert Einstein: “The world is a dangerous place, not because of those who do evil, but because of those who look on and do nothing.”

The calling of Saša Milivojev reminds me of that of Mahatma Gandi’s. Gandi was striving for the truth, nonviolence, discipline and loyalty. It is because of these noble attributes that Mohandas Gandi was given the name Mahatma Gandi, meaning “great soul”.

You mustn’t lose hope in humanness. Humanness is like an Ocean: Even if a few drops in an ocean become dirty, that does not mean that the entire ocean is dirty.

In the time that is passing, unrelentlessly and hastily, one can feel that the poet has in the dramatic thrill, felt those “Prayers” of his, through which he is addressing his memory and ingenuity. Under the gusts of strong winds of impermanence, under the gusts of years, always standing in that one, known place, he loves to speak lovingly to that strange, distant secret of a being, that he called for in his bodily, infinite odysseys of the being, which he foreshadows in seemingly nonchalant references. The last “Prayer” in the first cycle of this book is precisely forcefully foreshadowing that very black, gloomy, cloudy wind of the storm, bending before it, all-encompassing mysterious thrill of loneliness.

Fair winds and pellucid seas I wish to this exceptional, talented and valiant poet.

Translated by Ljubica Yentl Tinska

Saša Milivojev on the Front page of Orange Star magazine


萨沙•米利沃耶夫Saşa Milivoyevサーシャ・ミリヴォエフSasha Milivoyevसाशा मिलीवोएवСаша Миливойевساشا میلیوویفSaša MilivojevΣάσα ΜιλιβόγιεφSasa MilivojevSacha MilivoyévSascia MilivoevSasza MiliwojewSacha MilivoevSasha Milivojevሳሻ ሚሊቮዬቭСаша МиливоевСаша Миливојевساشا ميليفويف


Saša Milivojev – The Prince of contemporary Serbian poetry

Saša Milivojev – CORONA

Sasha Milivoyev
Sasha Milivoyev

Saša Milivojev


A bloodthirsty old woman you see,
a cockroach from the Satan’s
“Crisis Committee”,
For long she pillaged,
children she snatched and slayed
their blood she drank and ate,
to rejuvenate.
She flayed their skin,
affixed in place on her own face,
Corona was her name,
The old hag was insane.
When her evil deeds were told,
the airplanes soared,
in aim to kill us all.
On Earth they made the poisons fall.
They had us all locked down,
with muzzles restrained,
padlocks and chains,
ankle bracelets for home detention,
false tests on prescription,
deceived and plundered,
blamed for infection,
medications proscribed,
fresh air they denied,
On our freedom they put boundaries,
halfwits, scoundrels.
And when they “eased up” on their “measures”,
the camps were full over the rim,
large – scale butchering,
looted livers and kidneys,
burning the living victims,
“to prevent the spread of infection”
evidence concealed for our own protection.
She had working hours,
sleeping before noon,
was contagious only in the afternoon.
Half the world she vaccinated,
with poisons injected,
what is going on,
you are going to see,
billions of dead bodies are yet to be!
Forget we must not,
Lest not forgive,
Let’s arrest and sentence them to death,
they should not be left to live!
Translated by Ljubica Yentl Tinska
Copyright © by Saša Milivojev, 2020 – 2022 – All Rights Reserved


Saša Milivojev
Saša Milivojev, Dubai, United Arab Emirates

Saša Milivojev


I ja sam umro,
a niko me nije žalio.
Neko je slavio,
dok sam mlad u krvi do kolena,
na krstu u mukama, krvario.
Niko za mnom nije zaplakao,
kad su mi ekserima
kosti o tisu zakivali,
dželati su pevali,
a ja se slatko smešio.
U tom kratkom životu,
u tom paklenom kotlu,
u zarđalim raljama
prosio sam ljubav pesmama,
I svima sam oprostio
kada sam nestao,
na Treće nebo odleteo.
Između planina od crvenog žada,
sa anđelima šetam bosonog
po trgovima zlatnog grada,
kiša meda i mleka sada pada
kao nekada.
Ovde nema patnje i jada,
bede i jeda, straha i greha,
slatko voće cveta pored divnih reka,
ovde te ljubav uvek čeka
kad dođeš izdaleka.
© Saša Milivojev, 2022. Strogo zabranjeno kopiranje prema Zakonu o autorskim pravima.