Famous actress and writer Jelena Tinska about poetry of Saša Milivojev

Jelena Tinska
Jelena Tinska

Famous actress and writer Jelena Tinska
about poetry of Saša Milivojev

Saša Milivojev, the poet, in the bewildering shism between his angelic appearance, the undeniably other-worldly allure, that is in this world of the unsightly in both body and soul, where characteristic ugliness is praised, and where beauty is a thorn in the eye, where hate is obstructing one from seeing deeper than the beautiful surface, hence, in a shism with his unquestionable intellect and sensibility, and the aptness to comprehend the ruthlessness of this world in its entirety. Bravely writing his verses, tearing above all, his own soul, and then the souls of those thoughtful and powerless to change anything, being undoubtedly a minority, in the face of a constant danger of evil that is threatening to devour them.

These songs from the quill of the pure and valiant soul, that wishes not to accept the injustice, arose directly from the depths of pain and powerlessness to change anything, still their true value is contained in these words of Albert Einstein: “The world is a dangerous place, not because of those who do evil, but because of those who look on and do nothing.”

The calling of Saša Milivojev reminds me of that of Mahatma Gandi’s. Gandi was striving for the truth, nonviolence, discipline and loyalty. It is because of these noble attributes that Mohandas Gandi was given the name Mahatma Gandi, meaning “great soul”.

You mustn’t lose hope in humanness. Humanness is like an Ocean: Even if a few drops in an ocean become dirty, that does not mean that the entire ocean is dirty.

In the time that is passing, unrelentlessly and hastily, one can feel that the poet has in the dramatic thrill, felt those “Prayers” of his, through which he is addressing his memory and ingenuity. Under the gusts of strong winds of impermanence, under the gusts of years, always standing in that one, known place, he loves to speak lovingly to that strange, distant secret of a being, that he called for in his bodily, infinite odysseys of the being, which he foreshadows in seemingly nonchalant references. The last “Prayer” in the first cycle of this book is precisely forcefully foreshadowing that very black, gloomy, cloudy wind of the storm, bending before it, all-encompassing mysterious thrill of loneliness.

Fair winds and pellucid seas I wish to this exceptional, talented and valiant poet.

Translated by Ljubica Yentl Tinska

Osa News: SAŠA MILIVOJEV NA NASLOVNOJ STRANI ORANGE STAR MAGAZINA
Saša Milivojev on the Front page of Orange Star magazine

SAŠA MILIVOJEV

萨沙•米利沃耶夫Saşa Milivoyevサーシャ・ミリヴォエフSasha Milivoyevसाशा मिलीवोएवСаша Миливойевساشا میلیوویفSaša MilivojevΣάσα ΜιλιβόγιεφSasa MilivojevSacha MilivoyévSascia MilivoevSasza MiliwojewSacha MilivoevSasha Milivojevሳሻ ሚሊቮዬቭСаша МиливоевСаша Миливојевساشا ميليفويف

www.sasamilivojev.com

PROFESSOR EMERITUS PHD RADE BOŽOVIĆ ABOUT THE VERSES OF SAŠA MILIVOJEV’S “PAIN OF THE WORLD”

Prof. dr Rade Božović
Professor PhD Rade Božović
Professor emeritus PhD Rade Božović
about the verses of
Saša Milivojev’s “Pain of the world”
.

A prolonged and warning cry of Saša Milivojev is always and anew prompting us to carefully contemplate the world we are living in. Alas, the world is far too small for a true literate and must be treated planetarly. However, these verses of Saša are not sent forth from Pan’s flute, they are wailing from Rumi’s Nay, a type of Middle-Eastern flute. And it seems as if, they are once again embodying the warning and worrying words of Rumi “Don’t sit under a tree with those that do not understand you, sit only with those who know and understand you. Sit only under a tree that is full of blossoms”, from now on.

My Saša, it is hard being a poet in these times, dry and wasted. It is as hard as ascending the Axis mundi, the never-ending, invisible, heavenly pillar. The heavens are soaring and the earth is unyielding. A timber post is easy to climb – they have stirrups. But it is worth it, and it is possible, with help of universal thought and fierce words. I know Saša that you eagerly wanted to find the right words for the contemporary wanderings of the frightfully perplexed world. You succeeded in terms of themes, however, how does one find the right, unadulterated words for themes so terribly compelling? You have succeeded, oftentimes, with poignant thought, although sometimes suffocating the words with gratuitous rhymes… And there once again, just like Rumi’s nightingale, who landing on the rose’s thorn, still continues to sing. You were not afraid of the thorn. Although you walk on the thorns. Your cry is not coming from Voltaire’s garden, it is a celestial cry from the depths of hell. For the One who is capable of hearing.

And so, in this vertiginous and puzzled world, the Jupiter and Venus are embracing, however, luckily, there are men who don’t believe that man and the donkey are smarter than the man. You got that right, Saša. It is right to fight against that poison that is, in your own words “on the planet of the reptiles, piles of human corpses”. Are we going to be burying them in cardboard coffins, the likes of WWII Britain?

Professor PhD Mila Alečković about the poetry of Saša Milivojev

Prof. dr Mila Alečković
Professor PhD Mila Alečković
Professor PhD Mila Alečković
about the poetry of Saša Milivojev

 

Had it not been for a fact that I myself am a child of a poet, I may have failed to perceive the talent of a young man who lives faraway from his hometown, yet not far from his ancient archetype. Was Sasha Milivoyev born a poet, or is this what he had become, out of what breadth bears in its trail, that sharpens the senses and adds up all the sufferings, regardless. Milivoyev is simply a poet in the melancholy backdrop of the maker, who is sheltered and strengthened by his verses. Milivoyev knows that with poetry one transcends to timelessness, to infinity, to imortality and namelessness in which we become the twins and transmitters of Chist’s words, hence in his “Message After death” he says:

And I have died,
in antiquity,
and noone ached for me.
Some rejoiced,
young as I was, as I bled on the cross,
drenched in blood, in agony.

Not a single tear rolled down for me,
when they nailed my bones to yew,
the dzelats were singing sneeringly.
and I was smiling, forgivingly.

In that life so brief,
in that cauldron of hell
in the tarnished jaws
I begged for love with poetry,
fruitlessly. 

Earnestly, the poet perceives the timelessness and supremacy of creation in which, owing to poetry no less, he forgives the numerous bypassers of life and looks at humanity from some other, altogether tranquil, distant angle. Milivoyev sings:

And as I have perished
to all I have forgiven,
soaring to Third Heaven.

Into the mountains of crimson jade,
Barefoot with the angels I stroll,
It is raining milk and honey
on the squares of the city of gold,
just as it did before.

Was there ever a true poet that did not dream of his own passing, especially being a melancholic? There is no poet that does not live a second or third life, through poetry bestowed. Sasha Milivoyev flawlessly perceives this ceaseless orbit, and hence draws to a close the most beautiful of his poems with these words:

Here, there is no pain and misery,
resentment and poverty, fear and sin,
by the beautiful streams,
sweet fruits are blossoming,
here, love is always waiting for you
when you come to stay from far, far away.

The poet is within us, although at times miles away. It is with his gift that he transcends through space and time. With his talent, Milivoyev embodies just that. That is why his poetry is an internal howl that discerns the futility of the subjacent world of suffering and grief. The greatness of the poet lies in living in the suffering yet speaking from the unforeseeable heights, transforming the suffering into a blessing and being triumphant.

Faraway from his homeland Serbia, Sasha Milivoyev is nonetheless close to all of us. He left, but he knows that here, for him, love will always be the way, when he comes from far away. The Poets Souls Society is always waiting for him.

At last, an old Russian song says: All you need is to look up at the dark and towering, star embellished night skies’ to see the one that is faraway… And so, I too, can now, at night, from the vast distance, see and hear the poet Sasha Milivoyev.

PhD Mila Alečković
professor of psychology and psychiatry, author
ex University of Sorbonne
International Society for Psychopathology of Expression and Art Therapy

Translated by Ljubica Yentl Tinska
.
Prof. dr Mila Alečković i Saša Milivojev
Professor PhD Mila Alečković i Saša Milivojev

Sasha Milivoyev is an eminent Serbian writer, poet, columnist and a journalist, residing in Dubai, having left Serbia a long time ago due to discrimination, censorship (and blocking) in all media. He was one of the most widely read columnists in Serbia, the author of five books and a hundred columns published in daily newspapers. He is the author of the novel “The Boy from the Yellow House” as well as the numerous political speeches. His works have been translated into some twenty languages worldwide…

Osa News: SAŠA MILIVOJEV NA NASLOVNOJ STRANI ORANGE STAR MAGAZINA
Saša Milivojev on the Front Page of Orange Star magazine

SAŠA MILIVOJEV

萨沙•米利沃耶夫Saşa Milivoyevサーシャ・ミリヴォエフSasha Milivoyevसाशा मिलीवोएवСаша Миливойевساشا میلیوویفSaša MilivojevΣάσα ΜιλιβόγιεφSasa MilivojevSacha MilivoyévSascia MilivoevSasza MiliwojewSacha MilivoevSasha Milivojevሳሻ ሚሊቮዬቭСаша МиливоевСаша Миливојевساشا ميليفويف

www.sasamilivojev.com

PROFESOR EMERITUS DR RADE BOŽOVIĆ O STIHOVIMA „SVETSKOG BOLA“ SAŠE MILIVOJEVA

Prof. dr Rade Božović
Prof. dr Rade Božović

PROFESOR EMERITUS DR RADE BOŽOVIĆ O STIHOVIMA „SVETSKOG BOLA“ SAŠE MILIVOJEVA

Produženi i opominjući jecaj Saše Milivojeva nas uvek iznova tera na to da brižno razmišljamo o svetu u kome živimo. Ali svet je za pravog literatu previše malen, mora se planetrano ophoditi prema njemu. Ovi Sašini stihovi ne izlaze iz Panove frule, oni jecaju iz Rumijevog naja, vrsti itočnjačke svirale. Oni kao da nam ponovo govore opasnu uznemiravujuću Rumijevu, islamskog filosofa i pesnika, stih rečenicu: „Ne sedaj pod drvo sa onim koji te ne razume, sedaj samo s onima koji te poznaju i razumeju“. Sedaj samo pod voćke u punom cvatu, od sad.

Saša moj, teško je u ovim suvim, pustošnim vremenima biti pesnik. To je kao penjati se uz axis mundi, uz nevidljivi nebeski stub koji nema kraja. Nebo je visoko, a zemlja tvrda. Lako je popeti se uz drvenu banderu – tu su uzengije. Ali vredi, i može se, popeti uz pomoć univerzalnih misli i žestokih reči. Znam Saša, da si žarko želeo da nađeš prave reči za savremena lutanja užasno zbunjenog sveta. Uspeo si kad je reč o temama, ali kako naći prave, nepatvorene reči za užasno uzbudljive teme? Uspeo si, često, da nas ganeš mislima, iako si ponegde gušio reči nepotrebnom rimom… I tu mi ličiš na Rumijevog slavuja koji je sleteo na bodlju ruže, ali je ipak pevao. Nisi se uplašio trna. Iako po trnju gaziš. Tvoj jecaj nije u Volterovom vrtu, on je nebeski vapaj u paklu. Za onog Ko je spreman da ga čuje.

Dakle, u ovom vrtoglavom i zbunjenom svetu Jupiter i Venera se grle, ali, srećom, postoje ljudi koji ne veruju da su čovek i magarac pametniji od čoveka. Saša, to si zapazio. Valja boriti se protiv tog otrova što je, kako kažeš, „na Planeti reptila, brdo ljudskih leševa“. Hoćemo li ih sahranjivati u kartonskim kovčezima, kao u Britaniji za vreme Drugog svetskog rata?

Prof. emeritus
dr Rade Božović
.

Poznata glumica i spisateljica Jelena Tinska o poeziji Saše Milivojeva

Jelena Tinska
Jelena Tinska

Poznata glumica i spisateljica Jelena Tinska o poeziji Saše Milivojeva

Saša Milivojev, pesnik – u zapanjujućem je raskoraku između svog anđoskog izgleda, neosporno vanzemaljske lepote, koja je u ovom svetu ružnih i duhom i telom, u kome su na ceni karakterne  rugobe, i u kome ste ako plenite lepotom trn u oku mediokritetima, jer dalje od vaše lepote nisu u stanju da proniknu blokirani mržnjom, dakle u raskoraku sa svojim neospornim intelektom i senzibilitetom, i sposobnošću da sagleda svu surovost ovog sveta. Hrabro piše svoje pesme koje cepaju najpre njegovu dušu, a onda duše mislenih i nemoćnih da išta promene, jer su svakako manjina, u stalnoj opasnosti od zla koje preti da ih proždere. Ove pesme iz pera jedne čiste i hrabre duše, koja ne želi da se pomiiri sa nepravdama, pronikle su direkno iz dubine bola i nemoći da se išta promeni, ali njihova iskonska vrednost sazdana je u jednoj rečenici Alberta Ajnštajna, koja glasi: „Svetu ne preti opasnost od ljudi koji čine zlo, nego od onih koji to dopuštaju.“
.

Mene misija Saše Milivojeva podseća na misiju Mahatme Gandija. Gandi je težio istini, nenasilju, pobožnosti, iskrenosti, disciplini i odanosti. Zahvaljujući ovim plemenitim osobinama, Mohandas Gandi je dobio ime Mahatma Gandi, što u prevodu znači divna duša.

Ne smete izgubiti nadu u čovečnost. Čovečnost je poput okeana: ukoliko nekoliko kapljica okeana postane prljavo, to ne znači i da je okean prljav.

U vremenu koje protiče neumitno i odveć brzo oseća se da je pesnik u dramatičnom drhtaju doživeo te svoje „Molitve“ kojima se obraća svom pamćenju i svojoj mašti. Pod naletima crnog vetra prolaznosti, pod naletima godina, uvek postavljen na jednom mestu odveć znanom, on voli da tepa toj čudnoj, dalekoj tajni bića, koju je dozivao u svojim telesnim, beskrajnim pretragama bića, i koju sluti u tobože nonšalantnim referencijama. Poslednja „Molitva“ u prvom ciklusu ove knjige upravo napadno sluti taj crni, tmurni, oblačni vetar nevremena, i povija se pred njim, sva bolna, sva u tajanstvenom drhtaju usamljenosti.

Dobar vetar i bistro more želim ovom nesvakidašnjem talentovanom i hrabrom pesniku.

Jelena Tinska

Osa News: SAŠA MILIVOJEV NA NASLOVNOJ STRANI ORANGE STAR MAGAZINA
SAŠA MILIVOJEV NA NASLOVNOJ STRANI ORANGE STAR MAGAZINA

PROF. DR MILA ALEČKOVIĆ O POEZIJI SAŠE MILIVOJEVA

Prof. dr Mila Alečković
Prof. dr Mila Alečković
PROF. DR MILA ALEČKOVIĆ 
O POEZIJI SAŠE MILIVOJEVA
.

Da nisam i sama pesničko dete verovatno ne bih uočila talenat mladog čoveka koji živi daleko od svog rodnog grada, ali ne i od drevnog psihološkog arhetipa. Da li je Saša Milivojev pesnik od rođenja ili je to postao u daljini, uz ono što daljina sa sobom nosi kada se izoštre sva čula i saberu sve patnje, svejedno je. Milivojev je prosto pesnik u melanholičnoj pozadini stvaraoca koga čuvaju i jačaju njegovi stihovi. Milivojev zna da poezija odvodi u bezvremerje, u beskraj, u besmrtnost i bezimenost u kome smo dvojnici i provodnici Hristovih reči i zato u svojoj „Poruci posle smrti“ kaže:

I ja sam umro,
davno,
a niko me nije žalio.
Neko je slavio,
dok sam mlad u krvi do kolena,
na krstu u mukama, krvario.
Niko za mnom nije zaplakao,
kad su mi ekserima
kosti o tisu zakivali,
dželati su pevali,
a ja se slatko smešio.
U tom kratkom životu,
u tom paklenom kotlu,
u zarđalim raljama
prosio sam ljubav pesmama,
uzaludno.

Iskreni pesnik oseća besmrtnost i nadmoć stvaranja u kojoj, zahvaljujući upravo poeziji, oprašta brojnim prolaznicima života i posmatra čovečanstvo iz nekog drugog, sasvim mirnog, dalekog ugla. Milivojev peva:

I svima sam oprostio
kada sam nestao,
na Treće nebo odleteo.
Između planina od crvenog žada,
sa anđelima šetam bosonog
po trgovima zlatnog grada,
kiša meda i mleka sada
pada kao nekada.

Ima li istinskog pesnika koji nije sanjao sopstvenu smrt, posebno ako je melanholik? Nema pesnika koji u poeziji ne živi već neki drugi ili treći poklonjeni život. Ovo večno kruženje Saša Milivojev savršeno oseća i zato svoju najlepšu poemu završava rečima:

Ovde nema patnje i jada,
bede i jeda, straha i greha,
slatko voće cveta pored divnih reka,
ovde te ljubav uvek čeka
kad dođeš izdaleka.

Pesnik je u nama, iako je nekad miljama daleko. On darom probija prostor i vreme. Milivojev je snagom svog talenta upravo to ostvario. Zato je njegova poezija unutrašnji krik koji sagledava besmislenost donjeg sveta patnje i jada. Veličina pesnika je da živi u patnji ali da progovara sa neznane visine koja patnju zamenjuje darom i pobeđuje.

Daleko od svoje otadžbine Srbije, Saša Milivojev je ipak blizu svih nas. Otišao je, ali zna da ga ovde ljubav uvek čeka, kada dođe izdaleka. Savez pesničkih duša ga uvek čeka.

Najzad, jedna stara ruska pesma kaže: dovoljno je da pogledate u tamno noćno visoko nebo puno zvezda i tamo ćete ugledati onoga koji je daleko… Zato i ja, sada, iz velike daljine, svako veče mogu da vidim i čujem pesnika Sašu Milivojeva…

Prof. dr Mila Alečković
profesor psihologije i psihijatrije, pisac,
ex Univ.de Sorbonne
Société Internationale de Psychopathologie de l’Expression et d’Art thérapie

Prof. dr Mila Alečković i Saša Milivojev
Prof. dr Mila Alečković i Saša Milivojev

Saša Milivojev je poznati srpski pisac, pesnik i novinar kolumnista iz Dubaija, koji je davno napustio Srbiju zbog diskriminacije, cenzure i blokade u svim medijima. Bio je jedan je od najčitanijih kolumnista u Srbiji, autor je pet knjiga i stotinu kolumni objavljenih u dnevnim novinama. Autor je romana „Dečak iz Žute kuće“ i brojnih političkih govora. Njegovi radovi prevedeni su na dvadesetak jezika širom sveta.

Osa News: SAŠA MILIVOJEV NA NASLOVNOJ STRANI ORANGE STAR MAGAZINA
SAŠA MILIVOJEV NA NASLOVNOJ STRANI ORANGE STAR MAGAZINA

SAŠA MILIVOJEV

萨沙•米利沃耶夫Saşa Milivoyevサーシャ・ミリヴォエフSasha Milivoyevसाशा मिलीवोएवСаша Миливойевساشا میلیوویفSaša MilivojevΣάσα ΜιλιβόγιεφSasa MilivojevSacha MilivoyévSascia MilivoevSasza MiliwojewSacha MilivoevSasha Milivojevሳሻ ሚሊቮዬቭСаша МиливоевСаша Миливојевساشا ميليفويف

www.sasamilivojev.com

Саша Миливоев – КОРОНА / пандемия

Saša Milivojev
Саша Миливоев
Саша Миливоев
КОРОНА
.
.
Кровожадная старуха, что вы видите,
Таракан из сатанинского “Кризисного комитета”
Долго она грабила, детей хватала, ела, убивала,
Их кровь пила, да силы восстанавливала
Сдирала кожу с них она,
крепила к собственному лику,
Короной звалась старая карга,
Была она безумной и двуликой.
.
Как стало лишь известно про злодеяния её,
Так сразу самолёты все взлетели ввысь ,
Намеренно, конкретно пытаясь всех убить,
На Землю яды распыляя,
Чтобы все мы умирали.
.
Они держали всех нас взаперти
В намордниках с цепями, висячими замками
Браслеты на лодыжки надевали,
Под домашним арестом содержали,
Ложными анализами оболгали,
Людей всех по рецептам грабили,
Всех в заражении обвиняя
И нужные лекарства запрещая,
Безумные негодяи,
нам в свежем воздухе отказывали,
На нашей свободе границы ставили.
.
Когда они “смягчили” свои “меры”,
Все лагери уж были переполнены
Убийства массовые, сжигания жертв живых
И разграбления органов
(сердец, печёнок, почек) их
Под видом
“распространение инфекции предотвратить”,
Чтоб доказательства для своей
собственной защиты скрыть
.
У Короны были часы работы:
– спала она до полудня,
а заразна была днём только.
.
Полмира вакцинировала,
вводила яды, отравляя нашу кровь,
Что будет дальше вы узнаете,
увидев миллиарды мёртвых вновь.
.
Забыться не должно,
простить не можем мы,
Арест и приговор
о смертной казни просим мы,
Нельзя оставить их вживых,
покуда столько убиенных душ
ещё быть может!
.
.
.
Превод:
Натали Пауль
.
.
 

Саша Миливоев О ГЛУБИННОМ ГОСУДАРСТВЕ И САТАНИСТАХ – ВЛАСТИТЕЛИ МИРА

Саша Миливоев
Саша Миливоев
Саша Миливоев
ВЛАСТИТЕЛИ МИРА
О ГЛУБИННОМ 
ГОСУДАРСТВЕ 
И САТАНИСТАХ
.
.
Господи, разве не видишь ты,
что красные ботинки из детской кожи сделаны?
Из вен кровь выжимают,
До капли последней ею цистерны наполняют…
.
В подполье спустись ты,
через секретные бункеры,
В эти золотые города,
посреди алмазного сада,
в отели роскошные,
в лагеря страшные,
где у детей украденных глаза заплаканы
и тысячами стонут в когтях сатаны.
.
Тебя на ужин пригласят:
Ребёночком зажаренным угостят.
Кости – для растопки камина,
В вино нальют адреналина.
.
Они между нами, всегда возвращаются,
Ботинки красные надевая,
По пчёлам мертвым ступая,
Кровью омоложенные улыбаются,
В гуманности своей всех убеждая.
А из этих городов подземных,
Их от нападений защищающих,
Из лабораторий неизвестных
Миллионы вирусов и бактерий вылетающих,
Мир твой беспощадно убивающих.
.
Из-за них льды на полюсах тают,
Наводнения тебя затопляют.
Цунами города разрушают,
Могилы и мечты землетрясения уничтожают,
Всё твоё разоряют,
Посевы от засухи сгорают,
С голоду миллионы умирают,
Яды с неба летают.
.
Посмотри, на дне морском кучи детских костей,
И свет крови, и смерти жаждущих очей,
Сияющих невинностью павших жертв.
.
Разве не видишь ты, Господи,
И небо вопит о справедливости,
И поэзия пустеет без души.
Ты мир освободи,
Что, униженный, терпит и молчит,
В страхе перед лагерями смерти.
.
.
.
Саша Миливоев
.
.
Перевод:
Майя Йончич
.
.

SASHA MILIVOYEV – BLACK STONE – MECCA, SAUDI ARABIA

Kaaba, Mecca, Saudi Arabia
Kaaba, Mecca, Saudi Arabia

Sasha Milivoyev

BLACK STONE

Mecca, Saudi Arabia
.
Translated by Ljubica Yentl Tinska
.
By the Black Stone
Sinful, on my knees,
with tears in my eyes,
I’m pleading,
begging for forgiveness,
when blood-red turned the skies,
the stone grew darker,
blacker than night,
and it used to be white,
as luminous as the daylight,
when from the Garden above,
it fell many a warm Mays ago,
when it fell from Jannah,
far, far down below,
it was whiter than milk
and whiter than snow,
blackened from within,
from human malice and sin.
.
Never let it slip away,
the dushman came from far away,
tried bringing Kaaba to its knees,
killing Muslims,
the desert still bleeds,
covered in corpses,
devoured by rodents and beasts.
.
The Judgement Days are dawning soon.
.
The Sun will stop,
merge with the Moon,
Into the particles
the hills will be shattered,
spill like the honey that is melted,
Allah will be a righteous judge to everyone,
To the fires of hell, the monsters will succumb,
The stone will shine
with whiteness of dazzling purity,
The stone will be singing eternally,
The songs of joy, love and harmony.
.
.
Translated by Ljubica Yentl Tinska
.
Copyright © by Sasha Milivoyev, 2022
Saša Milivojev
Saša Milivojev

Saša Milivojev – CRNI KAMEN (Meka, Saudijska Arabija)

Kaba, Meka, Saudijska Arabija
Kaba, Meka, Saudijska Arabija

Saša Milivojev

CRNI KAMEN

(Meka, Saudijska Arabija)

.
Pored Crnog kamena,
grešan, na kolenima u suzama,
molim, oproštaj tražim.
I nebo je pocrvenelo,
kamen je još više pocrneo,
a bio je beo,
blistavog sjaja,
kad je davnog toplog maja
pao iz dalekog raja,
belji i od snega i od mleka
pocrneo od ljudskih zala i greha.
.
Žrtvo zuluma,
Dušo kȁmēna,
razbijana i raznošena,
kradena i otimana,
voljena i omražena,
svedok si vekovima
patnje i stradanja,
mržnje i nasilja,
zločina i pokolja,
genocida i jada,
trideset hiljada ubijenih
za pravdom vapi i rida,
planeta će pući od stida.
.
Nikad ne zaboravi
dušmani su izdaleka dolazili
Kabu da sruše pokušavali
Muslimane ubijali
Pustinja i dalje krvari
Prekrili je leševi
Jedu ih divlje zveri i pacovi
.
Počinju sudnji dani
.
Sunce će stati
Sa Mesecom se spojiti
Brda će se u čestice razbiti
kao rastopljen med razliti
Alah će svakom pravedno suditi
Monstrumi će u vatri goreti
Kamen nevinom belinom blještati
Kamen će zauvek pevati
pesme o radosti i ljubavi
.
.
Saša Milivojev
.
© Saša Milivojev, 2022. www.sasamilivojev.com
Strogo zabranjeno kopiranje prema Zakonu o autorskim pravima
Saša Milivojev
Saša Milivojev