Saša Milivojev: Pesnik nema prava da ulepšava stvarnost. Intervju za Ekspres Magazin

Saša Milivojev, Intervju, Ekspres Magazin, o5.06.2024. Objavio Srećko Milovanovič

Književnik Saša Milivojev, autor romana “Dečak iz Žute kuće“, čiji su literarni radovi prevedeni na dvadesetak jezika, vraća se na srpsku književnu scenu posle više od decenije, kako sam kaže, “izuzetnog stvaralačkog lutanja“.

Milivojev se vraća sa novom zbirkom poezije “Svetski bol“, koja predstavlja kreaciju na tri jezika – srpskom, arapskom i engleskom.

Autor je proveo godine po svetu stvarajući ovu zbirku, istražujući duboke emocionalne i egzistencijalne teme kroz svoje lično iskustvo, ali i kroz širi društveni kontekst. Recenzije za ovu zbirku napisali su profesor emeritus dr Rade Božović, nekadašnji dekan Filološkog fakulteta, i profesor dr Mila Alečković, čuveni stručnjak iz oblasti psihijatrije i psihologije.

U intervjuu za nedeljnik “Ekspres“ Saša Milivojev otkriva detalje tematike knjige “Svetski bol“, priča o svom stvaralaštvu i putovanjima po svetu i otkriva da li ga je svet današnjice promenio.

Kako biste okarakterisali novu zbirku poezije “Svetski bol“?

“Iako je depresivna, strašna, teška, horor priča, nadam se da će čitaoci pronaći svoje mesto u ovim stihovima, da će ih emotivno pogoditi i inspirisati da razmišljaju o širim društvenim i filozofskim pitanjima, da razmišljaju o tome šta svako od nas može da uradi da promenimo svet u kakvom živimo. ’Svetski bol’ je delo koje teži da poveže ljude i da podstakne dijalog o univerzalnim temama koje nas sve dotiču, bez obzira na naše različite životne okolnosti. Želim da ’Svetski bol’ bude iskustvo koje će ostaviti trajni utisak i inspirisati ljude da sagledaju svet iz različitih perspektiva.“

Zašto je naslov knjige “Svetski bol“?

“Ne samo zato što je svetski bol bitna tema u istoriji književnosti, moja prijateljica pokojna Isidora Bjelica govorila mi je da i ona i ja bolujemo od veltšmerca, i da tu leka nema. Pošto je u mojoj percepciji sveta – svet ravnodušan prema svetu ovakav kakav zaista jeste: užasan, i lep i odvratan, i divan i jadan, i okrutan, zloban, ljudima treba servirati sve te slike užasnog sveta, u nadi da ćemo posmatranjem takvih slika poželeti nešto da promenimo, da postanemo bolji ljudi. To je način da se izazove empatija i saosećanje prema svim ljudima koji prolaze kroz teške trenutke. Pojam Weltschmerz označava osećaj melanholije i tuge koji proizilazi iz svesti o nesavršenostima sveta i nespojivosti između stvarnosti i idealizma. Naslov ’Svetski bol’ reflektuje osećaj duboke patnje i razočaranja zbog stanja sveta. Ukazuje na dubinu emocionalnog iskustva koje čitaoci mogu očekivati u knjizi. ’Svetski bol’ sugeriše na teme koje se tiču trauma. Moja poezija nije samo lični vapaj, lični bol, nego kolektivni, vapaj svih ljudi na planeti koji osećaju žalost, bespomoćnost i bes zbog nepravde ili patnje koju svet doživljava. Koncept ’Svetskog bola’ podseća nas na našu međusobnu povezanost i odgovornost prema drugima te na važnost solidarnosti i aktivnog angažmana u rešavanju problema koji utiču na ljude širom sveta. Ovo je univerzalni čovečanski ep o stradanjima ljudi.“

Kad se malo istraži o čemu govori Vaša knjiga, nailazi se na stravične prizore. Zašto ste imali potrebu da pišete poeziju o takvim ljudskim patnjama, stradanjima, o jezivim monstruoznim ratnim zločinima?

“Pesnik nema prava da ulepšava stvarnost, nego da bude pošten svedok vremena. Lako je pisati o divnoj prirodi, o šumu mora, o pticama na grani, o bajkovitim plažama i ljubičicama, ali… Život nije bajka. Ako prećutkujemo stravične zločine, oni će se u budućnosti ponavljati. Kao pesnik, osećam se dužnim da istražim i izrazim stvarnost onakvu kakva jeste, bez ulepšavanja ili izbegavanja onih delova koji su bolni ili neprijatni. Moja poezija nije samo refleksija stvarnosti, već i poziv na akciju – poziv na saosećanje, razumevanje i angažovanje u stvaranju boljeg sveta za sve nas.“

Saša Milivojev - SVETSKI BOL
Saša Milivojev – SVETSKI BOL

O kojim ratovima je tačno reč i da li su slike u Vašoj poeziji inspirisane istinitim događajima?

“Naravno, sve je istina, ništa nisam izmišljao, nije reč o fikciji, ideje sam crpio direktno iz optužnica Tužilaštva za ratne zločine i iz policijskih izveštaja, i te užasne slike, opise zločina, pretočio u stihove. Do detalja sam opisao zločine u Internatu u Gnjilanu, posledice upotrebe hemijskog oružja u Siriji, i kako deca u Jemenu umiru od gladi. Smatram da je važno da se ovi užasni događaji ne zaborave i da se o njima govori kako bi se osvetlile tamne strane ljudske prirode i podstakao dijalog o njihovim uzrocima i posledicama. Sigurno ću napisati i stihove o genocidu u Palestini. To je moja moralna obaveza, u Srebrenici nije bilo genocida, pravi genocid je ovo što se danas dešava u Gazi, 7000 mrtve dece!“

Stradanje i bol obeležili su i Vaš roman “Dečak iz Žute kuće“. Kako upoređujete jugoslovenske ratove i trenutna svetska dešavanja? Da li pesnici mogu nešto da promene?

“To što je preživeo srpski narod – nije nijedan drugi na planeti. Žuta kuća je po meni najstravičniji zločin koji se dogodio u istoriji čovečanstva. Pred očima celog sveta, više od 2000 nestalih ljudi, civila, kojima su vađeni organi! Odrana koža srpske dece letela je po celom svetu. Sa tim patnjama ništa nije uporedivo, tu je kraj, nema dalje. A kao što su jugoslovenski ratovi ostavili duboke ožiljke na društvo i pojedince, tako i trenutni svetski sukobi ostavljaju dugotrajne posledice, uključujući traumu, podeljena društva, nestabilnost, gubitak identiteta i kulturno nasleđe. Tu bi trebalo tražiti i pesničku inspiraciju. Pesnici mogu zagovarati mir, pomirenje i toleranciju kao odgovor na sukobe i nasilje. Njihove pesme mogu biti poziv na solidarnost, razumevanje i dijalog kao put ka izgradnji trajnog mira. Pesnici mogu izraziti saosećanje sa žrtvama sukoba i podići svest o njihovim patnjama kako bi inspirisali druge da se angažuju u pružanju pomoći i podršci. Pesnici podstiču empatiju i razumevanje među ljudima.“

Šta je za Vas smisao pesništva?

“Za mene, smisao pesništva leži u sposobnosti da se izraze duboke emocije, misli i iskustva na način koji nadilazi običan govor. Pesništvo nije samo umetnost izražavanja, već i put ka istini. Pesništvo je način da se uhvati suština ljudskog postojanja, da se istraži dubina duše i da se izraze kompleksne ideje kroz lepotu jezika i forme. Pesništvo je kao ogledalo koje odražava suštinske aspekte ljudskog iskustva i podstiče nas da dublje razmišljamo o svetu i sebi. Pesnik se bavi suštinom, tražeći odgovore na pitanja koja nas sve tište. Pesništvo je ontološka potraga, putovanje kroz kosmos ljudskog iskustva, gde stihovi postaju egzistencijalni testamenti. Ono što se kroz pesništvo otkriva nije samo fenomenološka slika sveta, već i transcendentna harmonija između duha i stvarnosti. Kao pesnik, preispitujem ontološke paradigme, zagledam se u ambis svetlosti i tame, tražeći smisao u tom kretanju. Pesništvo se može shvatiti kao hermeneutički proces, gde svaka reč postaje simbol, a svaki stih postaje hermeneutički ključ. Pesnik tumači simbole ljudskog postojanja, dešifrujući duboke strukture uma i srca. Kroz dijalektiku pesničke forme, istražujem pitanja postojanja, smisla i transcendencije, pokušavajući da osvetlim puteve ka unutrašnjoj i spoljašnjoj istini. Pesništvo, u svojoj suštini, može se smatrati kreativnim činom metafizičke refleksije. Kroz ritam, metafore i simbole, pesnik ulazi u duboke dubine ljudske duše, istražujući temeljne aspekte postojanja. Svaka pesma postaje arhetipski pečat koji otkriva slojeve kolektivne svesti i podsvesnog uma. Pesništvo je konstantna dijalektika između suprotnosti – svetlosti i tame, ljubavi i bola, života i smrti. Pesnik je ontološki istraživač koji se hrabro suočava sa paradoksima postojanja, pokušavajući da razume beskonačnu složenost ljudske egzistencije. U krajnjem, pesništvo postaje ritual transformacije, gde reči postaju alhemija duše, pretvarajući patnju u lepotu, bol u nadu i tugu u transcendenciju. Kroz pesnički čin, težimo da dosegnemo esenciju ljudskog iskustva i da otkrijemo duboku povezanost između pojedinca i univerzuma.“

Kako postati uspešan pisac, pesnik? 

“Da biste bili dobar pisac, dobar pesnik, morate pre svega biti dobar human čovek, to je prva lekcija. Što se tiče postizanja uspeha kao pisac ili pesnik, mislim da je to kombinacija talenta, predanosti i vežbanja. I biti za to rođen. Biti uspešan pisac zahteva ne samo kreativnost i inspiraciju, već i upornost, rad i posvećenost zanatu. Na poeziji pesnik mora mukotrpno da radi, krvavo, da brusi, da kroji i prekraja do besvesti, i uvek može bolje, a ne da odmah objavljuje sve što nalupeta. Na nekim pesmama sam radio više meseci. Važno je neprestano učiti, čitati, istraživati različite stilove i tehnike pisanja, kao i aktivno raditi na unapređivanju svog zanata. Takođe, važno je biti otvoren za povratne informacije i konstruktivnu kritiku, kako bi se stalno napredovalo kao pisac.“

Da li govorite i arapski ili imate prevodioce?

“Ne znam arapski. Moju poeziju na arapski prevodi Iračanin koji dobro zna srpski, nekadašnji profesor Filološkog fakulteta Bashar al Hadla, kom sam zahvalan na saradnji u ovom izdavačkom projektu. Pričam engleski, ali pišem samo na srpskom, moje stihove na engleski maestralno prevodi Ljubica Jentl Tinska, pesnički genije, unuka čuvenog književnika i prevodioca Aleksandra Saše Petrovića. Zahvalan sam svima koji su učestvovali u stvaranju ovog dela.“

Gde ste sve putovali i da li Vas je svet promenio?

“Jeste, svet me je ipak malo promenio. Putujući, naučio sam da cenim različitost kultura i tradicija. Upoznavanje različitih ljudi i njihovih životnih priča još više mi je otvorilo um i dušu. Svako putovanje bilo je prilika za lični rast i razvoj. Čak i neka ružna iskustva mnogo vrede, na njima se uči. Bio sam u Indiji, Bahreinu, u Nepalu, u Omanu, Maroku, Iranu, Egiptu, Libanu, Jordanu, u Saudijskoj Arabiji… Iz Ujedinjenih Arapskih Emirata putovao sam u Kuvajt, Katar, Pakistan, Tanzaniju, Azerbejdžan, u Keniju, Tursku, Šri Lanku, Etiopiju, Kazahstan, na Maldive… Obišao sam oko 35 država. Ukupno, svet me promenio na način da sam postao svestan svoje uloge kao građanina globalne zajednice i da cenim raznolikost. Putovanja su me obogatila na mnogo načina i ostavila neizbrisiv trag na mom životnom putu. Ponosan sam na sve što sam naučio i radujem se budućim avanturama koje će mi doneti nova iskustva i spoznaje.“

EKSPRES.NET

Saša Milivojev – SVETSKI BOL. Nova knjiga na engleskom, srpskom i arapskom jeziku

Saša Milivojev - SVETSKI BOL
Saša Milivojev – SVETSKI BOL

Knjiga „Svetski bol“ autora Saše Milivojeva je poetsko remek-delo koje nas uvlači u suštinu ljudske patnje i traume širom sveta. Kroz stihove na srpskom, arapskom i engleskom jeziku, Milivojev istražuje ne samo bol pojedinca, već i kolektivnu patnju čovečanstva. Njegova poezija nije samo ogledalo stvarnosti, već i katalizator za promene – poziv na empatiju, razumevanje i akciju u stvaranju boljeg sveta. Kroz ovu zbirku, Milivojev nas podseća na našu zajedničku ljudskost i odgovornost prema svima koji trpe, ističući važnost dijaloga i solidarnosti kao put ka istinskom razumevanju i isceljenju.

www.sasamilivojev.com

PROFESSOR EMERITUS PHD RADE BOŽOVIĆ ABOUT THE VERSES OF SAŠA MILIVOJEV’S “PAIN OF THE WORLD”

Prof. dr Rade Božović
Professor PhD Rade Božović
Professor emeritus PhD Rade Božović
about the verses of
Saša Milivojev’s “Pain of the world”
.

A prolonged and warning cry of Saša Milivojev is always and anew prompting us to carefully contemplate the world we are living in. Alas, the world is far too small for a true literate and must be treated planetarly. However, these verses of Saša are not sent forth from Pan’s flute, they are wailing from Rumi’s Nay, a type of Middle-Eastern flute. And it seems as if, they are once again embodying the warning and worrying words of Rumi “Don’t sit under a tree with those that do not understand you, sit only with those who know and understand you. Sit only under a tree that is full of blossoms”, from now on.

My Saša, it is hard being a poet in these times, dry and wasted. It is as hard as ascending the Axis mundi, the never-ending, invisible, heavenly pillar. The heavens are soaring and the earth is unyielding. A timber post is easy to climb – they have stirrups. But it is worth it, and it is possible, with help of universal thought and fierce words. I know Saša that you eagerly wanted to find the right words for the contemporary wanderings of the frightfully perplexed world. You succeeded in terms of themes, however, how does one find the right, unadulterated words for themes so terribly compelling? You have succeeded, oftentimes, with poignant thought, although sometimes suffocating the words with gratuitous rhymes… And there once again, just like Rumi’s nightingale, who landing on the rose’s thorn, still continues to sing. You were not afraid of the thorn. Although you walk on the thorns. Your cry is not coming from Voltaire’s garden, it is a celestial cry from the depths of hell. For the One who is capable of hearing.

And so, in this vertiginous and puzzled world, the Jupiter and Venus are embracing, however, luckily, there are men who don’t believe that man and the donkey are smarter than the man. You got that right, Saša. It is right to fight against that poison that is, in your own words “on the planet of the reptiles, piles of human corpses”. Are we going to be burying them in cardboard coffins, the likes of WWII Britain?

Professor PhD Mila Alečković about the poetry of Saša Milivojev

Prof. dr Mila Alečković
Professor PhD Mila Alečković
Professor PhD Mila Alečković
about the poetry of Saša Milivojev

 

Had it not been for a fact that I myself am a child of a poet, I may have failed to perceive the talent of a young man who lives faraway from his hometown, yet not far from his ancient archetype. Was Sasha Milivoyev born a poet, or is this what he had become, out of what breadth bears in its trail, that sharpens the senses and adds up all the sufferings, regardless. Milivoyev is simply a poet in the melancholy backdrop of the maker, who is sheltered and strengthened by his verses. Milivoyev knows that with poetry one transcends to timelessness, to infinity, to imortality and namelessness in which we become the twins and transmitters of Chist’s words, hence in his “Message After death” he says:

And I have died,
in antiquity,
and noone ached for me.
Some rejoiced,
young as I was, as I bled on the cross,
drenched in blood, in agony.

Not a single tear rolled down for me,
when they nailed my bones to yew,
the dzelats were singing sneeringly.
and I was smiling, forgivingly.

In that life so brief,
in that cauldron of hell
in the tarnished jaws
I begged for love with poetry,
fruitlessly. 

Earnestly, the poet perceives the timelessness and supremacy of creation in which, owing to poetry no less, he forgives the numerous bypassers of life and looks at humanity from some other, altogether tranquil, distant angle. Milivoyev sings:

And as I have perished
to all I have forgiven,
soaring to Third Heaven.

Into the mountains of crimson jade,
Barefoot with the angels I stroll,
It is raining milk and honey
on the squares of the city of gold,
just as it did before.

Was there ever a true poet that did not dream of his own passing, especially being a melancholic? There is no poet that does not live a second or third life, through poetry bestowed. Sasha Milivoyev flawlessly perceives this ceaseless orbit, and hence draws to a close the most beautiful of his poems with these words:

Here, there is no pain and misery,
resentment and poverty, fear and sin,
by the beautiful streams,
sweet fruits are blossoming,
here, love is always waiting for you
when you come to stay from far, far away.

The poet is within us, although at times miles away. It is with his gift that he transcends through space and time. With his talent, Milivoyev embodies just that. That is why his poetry is an internal howl that discerns the futility of the subjacent world of suffering and grief. The greatness of the poet lies in living in the suffering yet speaking from the unforeseeable heights, transforming the suffering into a blessing and being triumphant.

Faraway from his homeland Serbia, Sasha Milivoyev is nonetheless close to all of us. He left, but he knows that here, for him, love will always be the way, when he comes from far away. The Poets Souls Society is always waiting for him.

At last, an old Russian song says: All you need is to look up at the dark and towering, star embellished night skies’ to see the one that is faraway… And so, I too, can now, at night, from the vast distance, see and hear the poet Sasha Milivoyev.

PhD Mila Alečković
professor of psychology and psychiatry, author
ex University of Sorbonne
International Society for Psychopathology of Expression and Art Therapy

Translated by Ljubica Yentl Tinska
.
Prof. dr Mila Alečković i Saša Milivojev
Professor PhD Mila Alečković i Saša Milivojev

Sasha Milivoyev is an eminent Serbian writer, poet, columnist and a journalist, residing in Dubai, having left Serbia a long time ago due to discrimination, censorship (and blocking) in all media. He was one of the most widely read columnists in Serbia, the author of five books and a hundred columns published in daily newspapers. He is the author of the novel “The Boy from the Yellow House” as well as the numerous political speeches. His works have been translated into some twenty languages worldwide…

Osa News: SAŠA MILIVOJEV NA NASLOVNOJ STRANI ORANGE STAR MAGAZINA
Saša Milivojev on the Front Page of Orange Star magazine

SAŠA MILIVOJEV

萨沙•米利沃耶夫Saşa Milivoyevサーシャ・ミリヴォエフSasha Milivoyevसाशा मिलीवोएवСаша Миливойевساشا میلیوویفSaša MilivojevΣάσα ΜιλιβόγιεφSasa MilivojevSacha MilivoyévSascia MilivoevSasza MiliwojewSacha MilivoevSasha Milivojevሳሻ ሚሊቮዬቭСаша МиливоевСаша Миливојевساشا ميليفويف

www.sasamilivojev.com

Saša Milivojev – THE EMIR OF THE CONTEMPORARY POETRY OF SERBIA ASIDE A BRITISH LIGHTHOUSE

SAŠA MILIVOJEV
THE EMIR OF THE CONTEMPORARY POETRY OF SERBIA ASIDE A BRITISH LIGHTHOUSE THE PAIN OF THE WORLD

Scientific overview of the song – the poem THE PAIN OF THE WORLD. A prelude to the poetics of Saša Milivojev. Penned by: THE NATIONAL PEST. Translated into English by: Ljubica Yentl Tinska

January 25th, 2019

TO EACH TIME ITS EAST

Saša Milivojev - Dubai Marina, United Arab Emirates
Saša Milivojev – Dubai Marina, United Arab Emirates

THE EMIR AND THE TEMPEST

At the pinnacle of the Winter that was according to the global administrative calendar divided between the years 2018 and 2019, Saša Milivojev conceived a poem named “The Pain of the World”. Its title evoked memories not of Byron, yet of Shelley, and it is because of those memories that I rest these words of the Emir of the contemporary poetry of Serbia aside a British lighthouse.

ID OF “THE PAIN OF THE WORLD”

Served to the World, as a sizzling song, Saša Milivojev’s poem to be, “The Pain of the World”, clearly walked the content obsessed reader from Homer (has been or never was and whatever name bore he who recounted the atrocities of today) to Miloš (structurally, although it is known that Milivojev does not emulate), Darwish (Milivojev is also displaced, relocated poet, kindred by the inclination towards the exhaustive, brutal yet highly lyrical – although it is certain that one has not read the other), and Vasiljev (the reader being burdened by the textual legacy of the tongue in which Milivojev authentically sings).

Transcended to other tongues, fine-tuned to the rhythm of this World – not by what he addresses, rather by what those writings emit and by the inscribed – Balkan Soyinka, called Shoyinka upon a visit to Belgrade. How those who announced him, upon being awarded a Nobel Prize in Literature, pronounced his name, fails me.

BRINGING MILK TO THE FORE

Each man has his East, that is not necessarily one’s Source. It is a blazing South, that one shelters from in the Summer, and seeks shelter upon when fogs descend below street lanterns and seawolves (those old poets, even romanticists, post-romanticists and neo-romanticists) percept the lighthouses sheltering the cottages in which boils the water that is never to become tea. Who would drink it without the milk? Yet why is there no milk?

Why is there no milk? Those who perceive, consider and acknowledge themselves as Poets, not poets, scribblers or scribblemen are shouting out rather than asking. They are the ones – who have known from the very dawn of their perception that they were exceptional and this distinction they do not deny. They set it forth on their own accord, exhibit it and worship. They know how to capture the world and draw its attention to their extraordinary being. They are prompting the mankind to remember – that ambrosia, that implies immortality is of no significance, without that which nips mortality in the bud: It is not the air we live off, a new-born cannot survive on air only, without not ambrosia, not water, not wine, but milk, milk, milk. There have been and are but a few throughout the world who have been and are perspicacious, audacious and ready to voice this and Saša Milivojev is among them.

THE TROUBLE WITH THE POET

Saša Milivojev is a Poet. This is what he is by his perception and calling, followed by the self-awareness. One step ahead of the world, never turning back, boldly challenging the mankind and pointing his finger at whatever themes are eating mankind when he sings. Milivojev, therefore intentionally chooses what to sing and to whom. His is the song of everyman, however fundamentally addressed at men of power. How is this and why?
The answer lies in revealing who will not drink tea without the milk, and is tea what the word is about: the weather, as well as the entire reality of the world is not a good enough reason or a fair-minded explanation, justification and finally a valid excuse for the milkmaid’s son not having swapped around the empty bottles by the sailors front doors with the full.
Is reality accountable (Ah, that son of the milkmaid!) for poets spinning in circles (waiting only for the vampirished „beloved deceased“), or is it the poet where the trouble is? Could this be why he is not a Poet after all? Yet Milivojev is. And how is that?

MILIVOJEV KNOWS

Milivojev knows that the one who fails to methodically perceive the past, and perceives as the past what is considered to be tradition, who selectively approaches the thesaurus of human experience, the legacy in itself and one’s own native singing tongue, is not the selector of the motives, nor of the themes, yet rather the selector of reality.
Milivojev also knows what reality is: it vitally is what it is now, whilst essentially being what it has always been, including the present. Milivojev knows, that it is not the fate of Troy, nor the Vietnam war (neither as the actual nor as the processed “reminders” of the entertainment world, preserved as means of implementation of the new epic consciousness), yet it is the bleeding wounds, blown up body parts that are still warm and fresh corpses that count. Who is stumbling upon the limbs, whose body is reeking, whose fresh wounds are aching? Milivojev knows!

CATALOGUE

Milivojev knows and therefore addresses the mankind, pointing his finger to what a blind eye is turned. And it is with the gaze which is unmoving from the sight, that is more horrid than a nightmare, yet is our reality, that he reveals the culprit – not even having to name him.
From infinity to eternity all the seawolves of the universe, all poets of the world, have intertwined their verses with Her – a goddess, a muse, the beloved (with her sparrow no less, as did Catullus, (if those were some other times, I wouldn’t have to protect myself by mentioning the poet, because there wouldn’t be a reader around who would not know that I am referring to The Death of Lesbias Sparrow)), a mother, somebody’s wife and (unvampirished) beloved deceased (we could say her name has been Lenore way back from romanticism until today when and if speaking of ballads and – the motive), yet what is Milivojev doin­g?
Saša Milivojev is not pointing his finger at the ever guilty “woman” in “The Pain of the World” (although in his mother tongue the country is motherland, as is in Serbian tongue the unnamed, mysterious power of either kind), the woman is rather, as is the man, indivisible by sex and gender. She is there, she is present, as is the man, as a part of the cruel and unfortunate catalogue of our (not epic, yet real and empirically well shod) conscience. Our “Catalogue of Ships” however, accounts not for the ships and the ethnicities upon them, yet for corpses, corpses, corpses.

TO THE SEVENTH HEAVEN IT’S HEARD

Milivojev is the one who boldly and responsibly, with verses incisive and impenetrable, inscribes into the generic poem of the world and the universal human epos not tribes and mythical heroes – the future symbols of all and everything – yet human sufferers, human victims, humans who are children and the elderly, women and men that are on the other side of the lighthouse, where the capricious heirs of the fleets carrying tea decline, that there exist a different Other, the unbowed Other, free Other, who breathes and drinks, drinks, drinks milk.
Have the Empires foregone (especially the colonial, emphasised so in the post-colonial discourse) remained unlearned by their own recent fiascos? Are they unable to see that the heirs of the nobleman who once tailored the borders of states do the same today to the detriment of their own possessions? Is Milivojev, who sings not of London brimming with British Indians, addressing this, however non explicitly yet explicitly singing, weeping, to the Seventh Heaven it’s heard, about canyons brimming with the Afghans.
As colonial seawolves, or shall I say romanticists would say, Milivojev sings „colonially without a doubt “, bestowing the world with the consequences, consequences, consequences. While the Empire (which is also in Milivojevs mother tongue of female gender), remains silent.

TRIANGLES AND THE APPLE JAM

Let us go back to asking ourselves why is there no milk.
Although, by experience if not by reason, the learned wife of a seawolf, a good standing grandmother with a few greys, believes and knows why her grandson, used not to tea, yet to pure milk, not as hot as rather scalding, with four triangles of bread joined with apple jam, does not accept a single because. He is entitled to his mug of milk and will not accept shoddy breakfast, partially fulfilled role of the ancestors to nurture and feed him. And what of the upbringing?
Saša Milivojev has no illusions and is not afraid to say it as it is: the grandson of the seawolf does not want to be cultivated, rather to cultivate. He brings fear to the wind, and the cow and his own inmates – seldom sweetly, often fiercely, driving out the force as far away from home, yet the further it is, the greater it becomes. Carpets of bombs, salvos of missiles, kilotons of radioactive humanitarian food and fattening of the mankind with lies and misconceptions, it is what even a non-poet can see, yet only a Poet can, may and dares to perceive – loudly and clearly.

MUTATION

Cultivation and education impose boundaries on freedom to accept but a single fact. However, socialisation does not necessarily lead to finding understanding within the society, the nature and amalgamation of the two. It does not lead to accepting the culture, not even to walking in step with civilisation yet it does not alter them either. „The Pain of the World“ is Milivojev’s warning to the world:
The progeny is more likely to seek the existing culture and civilisation he is best suited to, and remain as its part for as long as and while it is so, then proceeding further and beyond – never to the South, always to the East, from West even. He leaves the South for the Ancestors – to warm their freezing bones and seek shelter from what they were unable to change. And it is the Winter they were unable to change, to rearrange, relocate to malarious regions. They have relocated, not temporarily it appears, merely certain people unworthy of changing and many, many customs and habits. One of them is – killing. Still, have the seawolves evolved at the least?
The progeny of the seawolves are no longer changing the world and freeing captured kings. Byron, even if he was to be born again, would not be standing side with the Greeks against the Turks, he would rather be assisting the Turks in establishing the romanticised order (in changing the Arabic with the Latin alphabet on the tables, so that „everybody would be able to read them“).

HE

Non-methodical revelation of the world, immediate riposte to the pain of man, to the very physical pain, unburdened by the literature and birthright, is the ubiquitous, pain of the world. The concept has therefore, complemented the content altering its scope. There is no violent death that is painless not even when it is unheard, brought not by machine guns, canons and other countless weapons including the cold. Truth be told, reading Saša’s, rather than some Germanic „Weltschmerz”, one wonders whether chemical weapons are equivalent to white arms.
There are no Romanticists left, without a prefix, in either Germany nor Britain, and neither are born there either. They are yet to come, but they must first be born. Their poetic and poethological ancestor has set foot on his chosen East a long time ago, reaching it from Byron’s South and Shelley’s East. He knows that the Epos is thisworldly because of reality that is its fundamental component, as much as he knows that reality is more than something to sing about or, in terms of this century, cry about. He knows, he sings, and his name is Saša Milivojev.

The National Pest

Saša Milivojev – THE PAIN OF THE WORLD – translated and recited by Ljubica Yentl Tinska

Saša Milivojev
Saša Milivojev

Saša Milivojev

WELTSCHMERZ (“WORLD PAIN”)

THE PAIN OF THE WORLD

.
In this century withal
Rivers of blood still flow
Bombs echo
Children are being killed
Heads are being severed
Millions are starving
Diseases are devouring
And you are singing

The gallows are trembling
In the valley of the fallen
In the salty tears
With our putrescent sores
We fall prey to the crows
Our festering entrails
For the starving wolves

A shattered house
Little boy is weeping
Over the body of his Father
That forever now is sleeping

Schools Temples and bridges bleeding
bloodstained wedding guests are screaming

Little white coffins
Maternal howls
Above Uranus
Hear the painful growls
Delirious poets are prattling
And not a word are you uttering

They blinded you
When they raped your daughter
Strangled ‘er with the wire
They abducted your brothers
Tortured in the cellar
Shattered their fingers
With ferrous clubs
With a saw agape their skulls
Their legs wagons lacerated
Their limbs with machete dissected
Flayed the skin of their backs

Dumpers of corpses
Bulldozers to the grave consigned
Roads run over their bones in cement confined
Bodies filled the bottomless well over the brim

Come closer
Look within
The infinite darkness of the abyss
To hear the silence of the universe

A spark is glistening in an innocent eye
Children are helplessly falling to the dust
Venomous saliva dripping from their mouth
As their rosy intumescent faces bust

In their closing prayer
Reverends to a cross immured
Laughing at the stake they burned

Tender ivory cherubs
Flew away like a flock of birds

Rip my heart out from my chest
As I am unsleeping
May your golden ship catch wind away from shore
To raise your glass of blood once more
As you feast your eyes in silence

.

Saša Milivojev
17.01.2019.

Translated and recited by Ljubica Yentl Tinska

23.01.2019.

Ljubica Yentl Tinska
Ljubica Yentl Tinska

 

visit: www.sasamilivojev.com

Saša Milivojev is a famous writer, poet, journalist columnist and political analyst… One of the most read columnists in Serbia, he is the author of five books, and numerous columns published in various daily newspapers. He is the author of the novel „The Boy from the Yellow House“ and of political speeches. His work has been translated into around twenty languages across the world.