IN THE BEGINNING AND AT THE END – НА ПОЧЕТКУ И НА КРАЈУ – Љубодраг Обрадовић

Rating: 7.75/10. From 16 votes.
Please wait…

Моја песма НА ПОЧЕТКУ И НА КРАЈУ је до сада објављена у безброј верзија, што је само знак да је рад на унапређењу текста и порука песме увек могућ. Ово је верзија објављена у другом издању моје прве поетске књиге ТВОЈЕ ЋУТАЊЕ МИ ГОВОРИ. Зато сам одлучио да Вам овде на једном месту представим све варијанте ове песма на српском језику. Овде су и преводи ове песме на енглески, немачки и италијански. Можете прочитати све верзија и ако пожелите, написати нешто о томе и сугерисати ми неке промене. Наравно ја ћу одлучити које прихватам. Хвала Вам Љубодраг Обрадовић, мејл:  pesnik@poezija.rs.


НА ПОЧЕТКУ И НА КРАЈУ

И на почетку и на крају,
одувек нас носе снови,
иако ка забораву и бескрају,
неумитно наш брод плови.

Оно прошло, нас не дотиче,
наша прошлост неком смета.
Брод у даљину сад одмиче
и односи сва блага света.

Моја драга на том броду,
не мисли, баш је срећна.
Пријатеља слуша у заносу,
долази будућност много лепша.

Долази будућност лудо фина.
Машем са обале поспан.
Сутра ћу, уз бокал вина,
ући и ја у неки нови сан.

И све ће проћи, игра жива.
Месец ће да светли, мрак сном да коље.
Опет ће радници на чашу пива
и сећање, некад је било боље.

Опет ће радници да раде,
а мудраци да мудрују и снују
и да се после нове параде,
љуте, што их уз пиво псују.

А ју ћу низ улицу ићи,
крај излога пуних и светлих…
У души светлеће месец,
а џеп биће празан.

Стићи ћу до краја,
Свако стигне, јер не жели.
Одмахнућу само руком…
Ко остане, нек се весели!

На почетку и на крају,
увек се свашта деси.
Ипак, у забораву и бескрају,
остаће нам и порази и успеси…

© Љубодраг Обрадовић

Ево још верзија песме на српском:

IN THE BEGINNING AND AT THE END – Ljubodrag Obradovic
Datum: – 23. January 2008. g. @ 23:47:29 CET

Poem of the Year 2005. POEZIJASCG

By Ljubodrag Obradovic

 

IN THE BEGINNING AND AT THE END

In the beginning and at the end
Something happens always
In oblivion and infinity
Remain success to us

What is past, doesn’t concern us
Our bygone times disturbs to someone
The train now moves away
Taking away the world’s treasures

My darling travels in the train
She doesn’t think, she’s so happy
Talking excitedly to a friend
Hoping future times will be much better

Future coming so bad, so nice
Sleepy I wave from the platform
Tomorrow I will with a goblet of wine
Welcome in some new dreams

Everything will be gone in life’s game
The moon will shine and the frost will harden
And workers will drink a glass of beer
And old memories will be gone, before was heavier

Again workers could work
And wise men can speculate and dream
And then from new parade
Feel annoyance from the scolding

I will go down on the street
Beside shop windows full and light
In soul will shine the moon
And pocket will be empty

I will come at the end
All will arrive although they don’t like it
I will wave with hand
Who will stay let them be cheerful

In the beginning and at the end
Always something happens
But in oblivion and infinity
Remain all the defeats
And all the success

(C) Ljubodrag Obradovic

Prevod na engleski

Maria Deyana

 U nastavku na nemačkom:


AM ANFANG UND AM ENDE

Am anfang und am ende
Gescheit immer etwas
Im vergesencheit und im
Unendlichkeit

bleibt unz nur ale erfolgen
Vergangenes gett unz nicht an.
Unsere vergangencheit stört jemanden.
der Zug in weite geend
nimmt die Schetze der welt
Meine liebe in dem Zug
denkt nix, Sie ist glüklich,
Sie hert auf Freund volle bewunderung,
die zukumft scheint ihr fiel schöner.
Die zukumft komt irre fein
verschlafen vinke ich von Peron
morgen werde ich im glas Wein
tauchen im ergendwelche traum.
Und alles werde vorbei, lebendige spill
Der Mond werde scheinen, Eis pakken
und wieder der Arbeiter bei krügel Bier
denkend „Früer wahr schwieriga„
Und wider werden der Arbeiter arbeiten
und die Denker denken und treumen
und dan nach neuer parade
ergan sich warum sie leute beschinfen.

(C) Ljubodrag Obradovic

Prevod na Nemački – Stjepan Herman. “Kažem, Nije konačna verzija ali svi koji govore nemački mogu da se oglase sa sugestijama ili primedbama.”

“Stjepane ja sam sebi dozvolio da preradim pjesmu. Nadam se da se neces naljutiti. U prilogu ti saljem pa mi odgovori ovdje ili na konaciste@bluewin.ch Pozdrav MARKO”

AM ANFANG UND AM ENDE

Am Anfang und am Ende
Gescheit immer etwas
Im Vergessenheit und im Unendlichkeit
bleibt uns die Erfolge

Was vorbei ist isst uns egal
Die Vergangenheit stört jemanden dort
Der Zug schnellt in die Weite
Bringt die Schätze dieser Welt fort.

Meine geliebte sitzt in dem Zug
Denkt an nichts, die glückliche
Sie hört auf Freund, mit Wonne, sehr
Es kommt bessere Zukunft daher.

Es kommt eine Zukunft irre und fein
Ich winke verschlafen vom Peron
Morgen trinke ich eine Karaffe Wein
Eilend in neuen Traum davon.

Alles vergeht, der Spiel und Spaß
Der Mond wird scheinen die Kälte kühlen
Mann wird trinken Bier, ein Glass wie immer
Und sich erinnern es war mal schlimmer.

Die Arbeiter werden Arbeit aufnähmen
Die Weise wider denken und träumen
Nach jeder neuen Wollust mit Bier
Wird man sich ärgern hier.

Ich werde durch die Strasse schreiten
Die hellen, vollen Schaufenster begleiten…
In meinem Herzen der Mondschein
In der Tasche die leere sein…

Das Ende werde ich erreichen
Dort kommt jeder ohne seine Wille
Mit Handwinken setze ich Zeichen
Wer übrig bleibt soll fröhlich sein
Am Anfang und am Ende
Wird immer etwas neues sein.

Dennoch in Vergessenheit und Endlosigkeit
Bleiben uns die Verluste
Und die Erfolge…

(C) Ljubodrag Obradovic

Preradio Marko Lj. Ružičić, 25.01.08.

“Ljubo evo ovo je moja konačna verzija. Moram priznati da je to Marko
sjajno odradio i zadržao rimu, ja sam više išao da održim smisao pa je
prevod bukvalniji. Pozdrav svima!” Herman!

AM ANFANG UND AM ENDE

Am anfangs und am ende
Geschieht immer etwas
In Vergangenheit und Unendlichkeit
Bleibt uns nur alle Erfolgen

Vergangenes geht uns nicht an
Unsere Vergangenheit stört jemanden
Der Zug in endlose gehend
Nimmt die Schätze den wellt.

Meine geliebte sitz im dem Zug
Denkt nix Sie ist glücklich
Sie hört auf Freund
Volle Bewunderung,

Die Zukunft scheint Ihr ihre fein.
Verschlafen winke ich von Peron
Morgen werde ich im glas wein
Eilend in neuem Traum davon.

Und alles werde vorbei lebendiges Spill
Der Mond werde scheinen, die Kälte packen
Und wider die Arbeiter bei Krügel Bier
Und sich erinnern es war mal schlimmer.

Und wieder werden die Arbeiter arbeiten
Die Weise wird denken und träumen
Und dann nach neuer Parade
Ärgern sich warum sie Leute schimpfen

Ich werde durch Straße gehen
Neben vollen, strahlenden Schaufenster…
Im meine Seele der Mondschein
In der Tasche die leere sein…

Das ende werde ich erreichen
Dort kommt jeder ohne seine Wille
Mit Handwinken setze ich den Zeichnen
Wer übrig bleibt soll fröhlich sein
Am Anfang und am Ende
Geschieht immer etwas

Dennoch in Vergessenheit und Endlosigkeit
Bleiben uns die Verluste
und die Erfolge…

(C) Ljubodrag Obradovic

Prevod – Stjepan Herman


ALL’ INIZIO E ALLA FINE

All inizio e alla fine,
sempre accade qualcosa.
Nell oblio e nell infinito,
ci rimangono tutti successi.

Quel che e passato, non c i tocca,
il nostro passato a qualcuno non piace.
Adesso il treno sparisce
e porta via i tesori del mondo.

Mio amore che sta in treno,
non ci pensa e fortunata.
A scolta ill amico, tutta esaltata-
arriva futuro migliore.

Arriva futuro migliore
pieno di folia.
Addormentato, saluto dal binario.
Entro anch io un sogno
nuovo, con la brocca di vino.

E tutto passera, anche il ballo vivo,
La Luna brillera,
il Gello stringera.
Ancora operai con bicchere
di birra e ricordi…una
volta erra pegio.

Ancora operai lavorerano
pensatori penserano e sognerano
-arrobiati dopo la parata
nouva perche li bestemiano
per la birra.

Ed io strada faccendo
vichino alle vitrine piene i lucide.
Nell amina brillera la luna
e la tasca sara vuota.

Arrivero ana fine
tutti arrivano perche non voglano.
Con la mano salutero
chi rimara po felicitarsi.

All inizio
e alla fine
sempre accade qualcosa.
Nell oblio
e nell infinito
ci rimangano sconffite…
e successi…

(C) Ljubodrag Obradović

Prevod na italijanski: Gordana Miladinović – Perssiani

Visits: 3257
Today: 2
Total: 1517816

Оставите одговор

Ваша адреса е-поште неће бити објављена. Неопходна поља су означена *

https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_bye.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_good.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_negative.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_scratch.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_wacko.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_yahoo.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_cool.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_heart.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_rose.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_smile.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_whistle3.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_yes.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_cry.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_mail.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_sad.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_unsure.gif 
https://www.poezija.rs/wp-content/plugins/wp-monalisa/icons/wpml_wink.gif