Saša Milivojev – SVETSKI BOL. Nova knjiga na engleskom, srpskom i arapskom jeziku

Saša Milivojev - SVETSKI BOL
Saša Milivojev – SVETSKI BOL

Knjiga „Svetski bol“ autora Saše Milivojeva je poetsko remek-delo koje nas uvlači u suštinu ljudske patnje i traume širom sveta. Kroz stihove na srpskom, arapskom i engleskom jeziku, Milivojev istražuje ne samo bol pojedinca, već i kolektivnu patnju čovečanstva. Njegova poezija nije samo ogledalo stvarnosti, već i katalizator za promene – poziv na empatiju, razumevanje i akciju u stvaranju boljeg sveta. Kroz ovu zbirku, Milivojev nas podseća na našu zajedničku ljudskost i odgovornost prema svima koji trpe, ističući važnost dijaloga i solidarnosti kao put ka istinskom razumevanju i isceljenju.

www.sasamilivojev.com

Саша Миливоев – КОРОНА / пандемия

Saša Milivojev
Саша Миливоев
Саша Миливоев
КОРОНА
.
.
Кровожадная старуха, что вы видите,
Таракан из сатанинского “Кризисного комитета”
Долго она грабила, детей хватала, ела, убивала,
Их кровь пила, да силы восстанавливала
Сдирала кожу с них она,
крепила к собственному лику,
Короной звалась старая карга,
Была она безумной и двуликой.
.
Как стало лишь известно про злодеяния её,
Так сразу самолёты все взлетели ввысь ,
Намеренно, конкретно пытаясь всех убить,
На Землю яды распыляя,
Чтобы все мы умирали.
.
Они держали всех нас взаперти
В намордниках с цепями, висячими замками
Браслеты на лодыжки надевали,
Под домашним арестом содержали,
Ложными анализами оболгали,
Людей всех по рецептам грабили,
Всех в заражении обвиняя
И нужные лекарства запрещая,
Безумные негодяи,
нам в свежем воздухе отказывали,
На нашей свободе границы ставили.
.
Когда они “смягчили” свои “меры”,
Все лагери уж были переполнены
Убийства массовые, сжигания жертв живых
И разграбления органов
(сердец, печёнок, почек) их
Под видом
“распространение инфекции предотвратить”,
Чтоб доказательства для своей
собственной защиты скрыть
.
У Короны были часы работы:
– спала она до полудня,
а заразна была днём только.
.
Полмира вакцинировала,
вводила яды, отравляя нашу кровь,
Что будет дальше вы узнаете,
увидев миллиарды мёртвых вновь.
.
Забыться не должно,
простить не можем мы,
Арест и приговор
о смертной казни просим мы,
Нельзя оставить их вживых,
покуда столько убиенных душ
ещё быть может!
.
.
.
Превод:
Натали Пауль
.
.
 

SASHA MILIVOYEV – BLACK STONE – MECCA, SAUDI ARABIA

Kaaba, Mecca, Saudi Arabia
Kaaba, Mecca, Saudi Arabia

Sasha Milivoyev

BLACK STONE

Mecca, Saudi Arabia
.
Translated by Ljubica Yentl Tinska
.
By the Black Stone
Sinful, on my knees,
with tears in my eyes,
I’m pleading,
begging for forgiveness,
when blood-red turned the skies,
the stone grew darker,
blacker than night,
and it used to be white,
as luminous as the daylight,
when from the Garden above,
it fell many a warm Mays ago,
when it fell from Jannah,
far, far down below,
it was whiter than milk
and whiter than snow,
blackened from within,
from human malice and sin.
.
Never let it slip away,
the dushman came from far away,
tried bringing Kaaba to its knees,
killing Muslims,
the desert still bleeds,
covered in corpses,
devoured by rodents and beasts.
.
The Judgement Days are dawning soon.
.
The Sun will stop,
merge with the Moon,
Into the particles
the hills will be shattered,
spill like the honey that is melted,
Allah will be a righteous judge to everyone,
To the fires of hell, the monsters will succumb,
The stone will shine
with whiteness of dazzling purity,
The stone will be singing eternally,
The songs of joy, love and harmony.
.
.
Translated by Ljubica Yentl Tinska
.
Copyright © by Sasha Milivoyev, 2022
Saša Milivojev
Saša Milivojev

Saša Milivojev – CRNI KAMEN (Meka, Saudijska Arabija)

Kaba, Meka, Saudijska Arabija
Kaba, Meka, Saudijska Arabija

Saša Milivojev

CRNI KAMEN

(Meka, Saudijska Arabija)

.
Pored Crnog kamena,
grešan, na kolenima u suzama,
molim, oproštaj tražim.
I nebo je pocrvenelo,
kamen je još više pocrneo,
a bio je beo,
blistavog sjaja,
kad je davnog toplog maja
pao iz dalekog raja,
belji i od snega i od mleka
pocrneo od ljudskih zala i greha.
.
Žrtvo zuluma,
Dušo kȁmēna,
razbijana i raznošena,
kradena i otimana,
voljena i omražena,
svedok si vekovima
patnje i stradanja,
mržnje i nasilja,
zločina i pokolja,
genocida i jada,
trideset hiljada ubijenih
za pravdom vapi i rida,
planeta će pući od stida.
.
Nikad ne zaboravi
dušmani su izdaleka dolazili
Kabu da sruše pokušavali
Muslimane ubijali
Pustinja i dalje krvari
Prekrili je leševi
Jedu ih divlje zveri i pacovi
.
Počinju sudnji dani
.
Sunce će stati
Sa Mesecom se spojiti
Brda će se u čestice razbiti
kao rastopljen med razliti
Alah će svakom pravedno suditi
Monstrumi će u vatri goreti
Kamen nevinom belinom blještati
Kamen će zauvek pevati
pesme o radosti i ljubavi
.
.
Saša Milivojev
.
© Saša Milivojev, 2022. www.sasamilivojev.com
Strogo zabranjeno kopiranje prema Zakonu o autorskim pravima
Saša Milivojev
Saša Milivojev

Saša Milivojev – The Prince of contemporary Serbian poetry

ساشا ميليفويف

 www.sasamilivojev.com ساشا ميليفويف شاعر وكاتب وكاتب اعمدة صحفية ومحلل سياسي صربي، من أصل روسي، ولد في العام ١٩٨٦ في مدينة زرينينن، حيث أكمل دراسته ونمى مواهبه في المدرسة الإعدادية الموسيقية. غنى في فرقة الموشحات الدينية بقيادة آرثر هوناكير في أوبرا “الملك داود” في فيلهارمونيكا مدينة لارادا في رومانيا. وبعد عشرة سنوات من الاستمتاع بالموسيقى، حول … Настави са читањем “ساشا ميليفويف”

ساشا ميليفويف
ساشا ميليفويف

 www.sasamilivojev.com

ساشا ميليفويف شاعر وكاتب وكاتب اعمدة صحفية ومحلل سياسي صربي، من أصل روسي، ولد في العام ١٩٨٦ في مدينة زرينينن، حيث أكمل دراسته ونمى مواهبه في المدرسة الإعدادية الموسيقية. غنى في فرقة الموشحات الدينية بقيادة آرثر هوناكير في أوبرا “الملك داود” في فيلهارمونيكا مدينة لارادا في رومانيا. وبعد عشرة سنوات من الاستمتاع بالموسيقى، حول الشاعر اهتمامه إلى كلية اللغات في جامعة بلغراد، حيث يدرس ألان، وبنجاح، في قسم اللغة الصربية وأدبها. للكاتب ثلاث مجموعات شعرية هي: “السر وراء التنهيدة” (من منشورات الكتاب الوطني، ۲٠٠٦) و “أول مرة” (من منشورات المجمع الثقافي والتعليمي، كروشوفاتس، ۲٠٠٨) و “عندما تحلق اليراعة” (باللغة الصربية والانكليزية والعربية) إضافة إلى رواية “الفتى من البيت الأصفر”. حصل على عدد من الجوائز، ومسجل في قائمة أفضل كتاب المختارات الشعرية مثل: “نورس سهول بانونيا / التاسع عشر” و “الينابيع المعدنية / التاسع عشر” و “زقاق السخام / التاسع عشر”. ومنذ العام ۲٠٠٨ يكتب في جريدة “بوليتيكا” في ركن وجهات نظر وكذلك يكتب في الاستعراضات التلفازية لنفس دار الصحافة. وكذلك يكتب، منذ العام ۲٠٠٩، أعمدة في “برافدا” حيث يتناول دراسات تحليلية وتركيبية لتاريخ الشعب الصربي من الماضي القريب والمعاصر. وكذلك يهتم بقضايا جرائم الحرب. ومن الجدير بالذكر أن الكاتب حصل على عدد كبير من الاستحسان والمدح، ومن جانب أخر، اتهمه البعض بنشر “اللغة التي تدعو الى الكراهية” والتأثير السلبي في الرأي العام. وفي العام ۲٠٠٩ تم نشر أكثر من ثلاثة ملايين نسخة من نصوص الشاعر في مختلف الصحف اليومية.

كان واحدا من اشهر كتاب الاعمدة الصحفية في صربيا مابين العامين 2008 و 2009  وتعرض الى العديد من المضايقات السياسية. اثرت اراءه التي انطلقت من الظل على الكثير من مراكز اتخاذ القرار السياسي. حيث كانت تلك الاراء مصدر الهام للعديد من السياسيين وعناصر الاجهزة الامنية. فعلى سبيل المثال، يعتبر شاسا ميليفويف مخترع فكرة الاضراب عن شرب الماء من اجل الحصول على شهرة سياسية عالية. ويكتب عن الدرامه السياسية وكذلك الادبية والواقعية.

قدم للجمهور البلغرادي مرتين اعماله الشعرية، في المتحف الاثنوعرقي – بالتعاون مع عدد من الفنانين على سبيل المثال: اسيدورا بيليتسا، افانا زيكون، يلنا زيكون، داليبوركا ستوياشيتش، ايفا راس، دانييلا بافلوفيتش، زيزا ستويانوفيتش، زلاتا نوماناكيتش، برانكا فيسالينوفيتش … الخ. وتحدث عن اشعاره الممثلات المشهورات مثل: سفتلانا بايكوفيتش، روزيتسا سوكيتش، دانيتسا اجيماتس، سنيزنا سافيتش، سوزانا مانجيتش، واخريات. كما مد يد العون الى المؤلف الشاب كل من اوليا ايفانينتسكي ومقدم البرامج زدرافكو شوتار وماركو نوفاكوفيتش.

للشاعر العديد من المعجبين في شتى انحاء العالم. حيث قدم كتاب “عندما تحلق اليراعة” في شهر حزيران سنة 2010 الى الجمهور القارء المصري في القاهرة، وحضر عدد من الامسيات الشعرية لعدد من مشاهير الادب العربي مثل سهى زكي وعلاء الاسواني –  الذي يعتبر واحد من اشهر الكتاب في العالم ومؤسس حركة المعارضة السياسية “كفاية”.

وكتب عنه الكتاب الصحفيون في المملكة العربية السعودية وعن قصائدة التي تتغني بحب الله. وفي الصحافة اليومية المصرية تم تقديم ساشا ميليفويف كشاعر الرحلة الصوفية التأمل.

Bashar AlHadla